Kocsis Károly recenziója
A kiadvány a Pándi Lajos által - Bárdi Nándor közreműködésével
- összeállított, nagy hazai sikert aratott Köztes-Európa 1763-1993 című
térképgyűjtemény (Osiris-Századvég, Budapest, 1995, 798p.) olyan névmutatójaként
jelent meg, mely a vizsgált területre és időszakra vonatkozólag az olvasó
elé tárja a legfontosabb településnevek történelmi, főként hivatalos névváltozatait
is.
A nagy európai (egykori) birodalmak, főként Németország és
Oroszország ütközőterületén, vetélkedésének színterén elhelyezkedő, etnikai-vallási
szempontból - a napjainkig tartó etnikai-vallási tisztogatások ellenére -
még mindig meglehetősen sokszínű, olykor mozaikokra tördelt kis (nemzet)állami
sávban, ahol a lakosság az elmúlt közel negyed évezred során, valamely periódusban
elnyomást szenvedett egy nagyhatalomtól az államhatárok, politikai rendszerek
és velük együtt a földrajzi nevek, főként a helységnevek rendkívül gyakran
változtak.
Ennek eredményeként egyes területeken, pl. a lengyel-orosz,
ukrán; román-orosz, ukrán ütközőzónában, vagy a Kárpát-medence egyes peremvidékein
a fontosabb települések nevei 1963 óta akár 5-8 alkalommal is megváltozhattak.
A különösen hányatott sorsú városok közül pl. az 1772-ig lengyel Lwów az
osztrák, lengyel, szovjet, német, szovjet, ukrán hatalomváltást követően
- az 1914-1920 közötti frontátvonulásokat, világháborús osztrák-német, orosz,
ukrán, lengyel hatalomváltást nem számítva - számos átkeresztelést élt meg:
Lwów, Lemberg, Lwów, Ëüâîâ, Lemberg, Ëüâîâ, Ëüâiâ. Hasonló példákat találhatunk
hazánk, a Kárpát-medence területén is. Pl. a mai szerbiai Bánság legnagyobb
városa, a hajdani Torontál vármegye székhelye, Nagybecskerek az osztrák,
magyar, szerb (jugoszláv), német, jugoszláv hatalomváltás eredményeként szintén
sok névalakban tűnt fel a különböző közigazgatási térképeken: Groß-Betschkerek
(1867-ig), Nagybecskerek (1918-ig), Veliki Bečkerek (1935-ig), Petrovgrad
(1941-ig), Großbetschkerek (1944-ig), Petrovgrad (1946-ig), Zrenjanin 1946
óta.
A 344 oldalas, legkülönbözőbb helységnév variációkat illetve
azok változásával kapcsolatos történelmi tanulságokat is közreadó, nagy hozzáértéssel
kiválogatott névmutató a fentiekben vázolt, kaotikusnak tűnő névírási helyzetben
mind a hazai, mind pedig a külföldi történészeknek és geográfusoknak nagy
segítséget nyújthat. Az mindenesetre vitathatatlan tény, hogy a finnországi
Lappföld, a görögországi Kréta sziget, az Elba, Po és Dnyeper folyók között
elterülő, óriási, "köztes-európai" területre vonatkozólag eddig
még nem jelent meg hasonló részletességű, alaposságú, latin, cirill és görög
neveket egyaránt tartalmazó (!), áttekintő munka hazánk területén. Gyalay
Mihály (1989) és Lelkes György (1992) említett kiváló helységnév lexikonjaira-szótáraira
hivatkozva és a területi kiegyensúlyozottságra törekedve a szerző alig tárgyalja
részletesebben a Kárpát-medencét mint a vizsgált terület egyéb részeit,
mely a mű nemzetközi tekintélyének, használhatóságának fokozásához járult
hozzá.
Az egyes területek helynévi problémáiról részletesebben tájékozódni
kívánó olvasót a vizsgált területről eddig megjelent általános és regionális
jellegű, hasonló profilú művekről készült ismertető (9-12.o.) és egy rendkívüli
szakmai tájékozottságról tanúskodó irodalomjegyzék (93-99.o.) segíti. A kiadvány
több mint kétharmadát 4.000 település, kb. 11.000 névváltozatát tartalmazó,
tulajdonképpeni helységnév szótár képezi. A nagyfokú hozzáértéssel (tagolás,
betűtípus, rövidítések, utalások stb.) megszerkesztett fejezetet bármilyen
nyelvű olvasó könnyedén és haszonnal forgathatja. Önálló szócikként a települések
(vagy települések korábban önálló, valamilyen szempontból fontos szerepet
játszó részei) félkövér betűvel szedett, mai hivatalos nevei jelennek meg.
Ezen belül utalás történik a jelenlegi és múltbeli állami hovatartozásra,
annak időszakára, egyéb élő és "holt" névvariánsokra a különböző,
köztes-európai nyelveken. Ezen fejezetnek különösen nagy értéket kölcsönöz
a legkülönbözőbb (pl. orosz, ukrán, szerb, bolgár) cirill és görög betűs
(!) helységnév utalókat tartalmazó regiszter (306-344.o.).
Az említett fő fejezetben ismertetett helységnév változásokból
leszűrhető történelmi tanulságokat, összefüggéseket a szerző "A helységnévadás
történeti és nyelvi háttere" című részben ismerteti. Az egyes települések
(mint általában más földrajzi objektumok) megnevezése - legalábbis kezdetben
- természeti (pl. méret, forma, fekvés), műveltségi (pl. személy, nép névből
származó) jellegű, vagy bizonyos eseményekkel összefüggő lehetett. A névadási
gyakorlat bemutatása terén a szerző kiemelten kezelte az ún. hivatalos névadás
gyakorlatának bemutatását, melyet hazánkban az 1898-as dátummal lehet rendszertelen
és rendszeres hivatalos névadási korszakokra felosztani. A legtöbb köztes-európai
ország azonban csupán a két világháború között rendszerez(het)te hivatalos
helységneveit, hiszen sok ország csak ekkor vált függetlenné.
Különösen érdekfeszítő és szemléletes példákkal illusztrált
rész az, mely a településnevek megváltozásának okait mutatja be. A rendszertelen
névadás időszakában a névadó motívum eltűnése, a terület birtokosának megváltozása,
a táj és az ember viszonyának módosulása (jelentéstágulás,- szűkülés, jelentésátvitel,
jelentéscsere stb.) okozhatott többnyire névváltozást. A rendszeres hivatalos
névváltozások a 20. században már többnyire az államhatalom - sokszor azzal
összefüggésben az etnikai struktúra - megváltozásával, belpolitikai tényezőkkel,
személynévadásokkal és egyéb közvetett okokkal álltak összefüggésben.
A könyv használatát és a köztes-európai olykor rendkívül bonyolult
helységnévadási problémákban való eligazodást egyéb, járulékos fejezetek
is nagymértékben megkönnyítik: pl. "Szócikkek elrendezése", "Alfabetikus
rend", "Névátírási és kiejtési szabályok", "Névátírási
útmutató", "Kiejtési szabályok betűrendes felsorolás szerint".
A településnevek megváltozásának egyik legfontosabb okának számító területi
változások, elcsatolások szöveges és térképi áttekintésére is mód nyílik
az 1. mellékletnek köszönhetően. Az egyébként informatív térképek a már említett
"Köztes Európa 1763-1993" c. kötet térképeinek stílusában készültek,
melyek pontossága néhány esetben tovább fokozható lett volna. A névjegyzéket
megelőző és annak használatát megkönnyítő, élvezetesebbé tevő 2. és 3. melléklet
("Köztes-Európa országnevei a térség nyelvein" és a "Földrajzi
nevekben előforduló fogalmak szótára") az idegen nyelveket és a geográfiát
kedvelők számára valóságos szakmai csemegéül szolgál.
A kiadvány megszerkesztése során a szerzőnek hatalmas helynévi
adatbázist kellet feldolgoznia, melynek során a szöveges értékelő részben
és a szótárban is óhatatlanul előfordulnak kisebb jelentőségű hibák, melyek
száma semmiképp sem akadályozza az általunk rendkívül hasznosnak, sőt a témakör
és a terület iránt érdeklődő szakemberek és nagyközönség esetében pedig egyszerűen
nélkülözhetetlennek minősített kézikönyv eredményes használatát. (Teleki
László Alapítvány, Budapest, 1997)